Tyska med halsfluss?

Språk är intressant. Speciellt när en rör sig kors och tvärs igenom Europa och skall försöka göra sig förstådd eller försöka förstå vad som sägs. 

Ta Nederländska till exempel. Vid första påseendet så ser det ärligt talat ut som dåligt stavad Tyska mixad med Engelska. Här och där dekorativt strösslad med Franska och sedan på slutet som extra knorr några helt egna ord. 

Lite research hemma innan avfärd gör att jag känner mig ganska lugn. Det här fixar jag! Krävs till exempel inte mycket fantasi för att förstå att texten som möter mig på flygplatsen: ”Maak een culinaire reis op de luchthaven” skall uttydas till en inbjudan att göra en kulinarisk resa utan att ens behöva lämna flygplatsen. 

Och jo, så länge det är text att läsa och jag har några minuter på mig att fundera så går det hela ganska bra. Sedan sprakar det till i högtalarna och ett meddelande ropas ut. Alternativt en annan mänsklig individ talar till mig och jag ser ut som ett frågetecken.

Nederländska låter nämligen för ett otränat höra som något Tysk-inspirerat framsagd av berusad Dansk med svår halsfluss. Ber härmed allra ödmjukast om ursäkt till alla vänner som behärskar eller till och med vuxit upp med detta säkert ytterligt vackra och romantiska språk i öronen. 

Själv försöker jag desperat koppla ihop ljuden jag hör med texten jag läser. Just nu är min teori att så som det står, så skall det absolut inte uttalas. 

Tack och lov är det Holländare jag hittills har träffat ytterligt vänliga och tillmötesgående och inte haft något emot att hjälpa en stackars språkförvirrad svenska tillrätta.
För det säger jag ett varmt; dank u zeer! 

Leave a reply